OBS: This activity was just part of a whole lesson plan about stereotypes. 3. Adding to the eeriness is a scene from a 1996 “Simpsons” episode of armed beings storming the steps of the Capitol. At the Springfield Nuclear Power Plant, a female agent of the Department of Labor mentions that they found a missing Brazilian soccer team working in your reactor core. 25 episodes; 34 … This is an example of localizing the humour for the Quebec market. Cookies helfen uns bei der Bereitstellung von Simpsonspedia. Credit... 20th Century Fox Home Entertainment Hosny also stated that he tried to underemphasize Waylon Smithers's homosexual attraction for Mr. Burns. Like the French version, mentions of American culture are often not mentioned such as TV shows not known internationally, while the episodes appear uncut and broadcast in full with the end credits intact. Homer is also unable to pronounce some terms like "bibliothèque" (library) and says "bibiliothèque". There is something very strange about this character. Poplak said, "Through a steady process of cross-cultural attrition—no bacon sandwiches, no Moe’s Tavern, church becomes masjid (mosque)—The Simpsons was whittled down to a shadow of itself. Rio de Janeiro protested against this episode and its portrayal of Brazil and the city. Poplak said, "Although Fattouh and MBC will give no figures, the licence fees from 20th Century Fox could not have been cheap. The MBC show had a poor reception in the Saudi Arabian market, described by Poplak as "all-important". In the Quebec version, only the town élite, such as Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with a French accent. [5], The Simpsons has been dubbed into the French language twice, once in the Canadian province of Quebec and again in France. Wenn man bedenkt, wie oft sie in der Vergangenheit … While all of the character names remain in English, some have been modified, possibly to be easier to understand and recognize as a name to the audience: most notably, Moe became Boe (and all shots of his bar's sign are graphically modified accordingly), Edna Krabappel is named Caprapall, Chief Wiggum is Commissario Winchester and Itchy and Scratchy are replaced by Grattachecca e Fichetto (the first refers to a typical granita sold in Rome. 1h 2h 3h 4h 5h 6h 7h 8h 9h 10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20h 21h 22h 23h 24h. Nothing is certain and taken for granted—it’s not ipso facto—and this makes good art". Details about the dubbed version in Pakistan. Urban geography, settlements, slums, shanty towns, Brazil. While the France version kept the original English, translating in the subtitles, the Quebec version changed the writing on the board directly to French. Fattouh said, "The show was not a big success. Until 1994, ZDF broadcast The Simpsons in Germany. [24] A dub of the movie was released with The Simpsons Movie DVD, with Annica Smedius providing the voice for Bart once again.[25]. In 2006, The Simpsons, along with other shows such as Pokémon, SpongeBob SquarePants and Mickey Mouse cartoons, were banned from being aired during primetime (5:00 to 8:00 PM) in China. Homer's friend, Lenny has an accent from the Brazilian northeast. var visible = false; and "It was just painful. Cartoons in Saudi Arabia are perceived as being for children, and adults, puzzled at why cartoons were airing during the post-Iftar time, chose to watch other channels. In January 2008, Viasat 3 was ceased to broadcast The Simpsons, and its sister channel, Viasat 6 (then TV6) started to air reruns. In 2002, EBS and Tooniverse acquired the show with individual dubs for each channel. The good housewife, the lazy factory´s worker, the naughty boy, the intelligent girl and a baby are the members of this family. In July 2007 Matt Groening said in an interview on Late Night with Conan O'Brien that the actor (Phillippe Peythieu) who does the voice of France French Homer says "T'oh!" Thereby, instead of "Oh my god! VIDEO ACTIVITY THE SIMPSONS GO TO BRAZIL worksheet . The show is titled "Les Simpson" in both regions, following local orthography standards. In January 2005, the National Association of Actors opposed a proposal from Grabaciones y Doblajes Internationales (later New Art Dub), the dubbing studio responsible for producing the Hispanic American version, to allow hiring of non-trade actors. Kirk Van Houten is given a stereotypical Brussels accent, as "Van Houten" is a name which can be assumed to be Belgian. function updatePreview(id) { { Whilst Elisabeth Volkmann's voice is not so close, Anke Engelke's voice is rather "adapted" to the original voice. { Arabs who were fans of The Simpsons also had a negative reaction. 'The Simpsons' In Brazil John Ydstie talks with NPR's Martin Kaste about an episode of the animated TV family The Simpsons that has Brazilian officials talking about a … How accurate is this image of part of Brazil? The animation of the show is not changed, and what is written in English remains in English in the Spanish versions. [9][10] Régine Teyssot voiced nearly every secondary female and child character. The Simpsons was first dubbed in Mexico in 1990. According to Richard Poplak of the CBC, an ex-Disney employee in Lebanon told him that, in Poplak's words, "if a TV station can help it, they’ll excise references to Judaism from shows meant for the pan-Arab market. "[2], About the original series, Hosny said, "I loved it. textElement = document.getElementById(id); [16]Finally, was chosen Carlos Isbert, a very popular voice actor with a huge career and who had been supporting actor on the Revilla's team, and who is Homer nowadays. For an example the character Gil, his name is pronounced Jil, like the singer Gilberto Gil, for translations: Snowball is called Bola de Neve, and Santa's Little Helper is called Ajudante do Papai Noel. Part4: After watching the video- For the 3rd part, pairs of SS write about what is true and what isn’t true about Brazil, considering the stereotypes they have seen on The Simpsons’ episode. In the episode "Lisa's Rival", Bart's mention of getting Millhouse Van Houten on America's Most Wanted, is simply changed for "on television". The name of the localised Punjabi version is Tedi Sim Sim (Punjabi: ٹڈی سم سم). } However, shortly after they arrive, Homer is kidnapped. Generally, names are pronounced according to French pronunciation rules. The Simpsons appeared for the first time on Swedish television on November 29, 1990. What you can define as funny is an outcome of learnings, habits, doings, local behaviour—it is the sum of so many factors. It is one of the most popular shows that airs on Geo TV. For the Hispanic American version; the local jokes, expressions and words were deleted after the actors' strike, becoming more neutral. Lisa is worried because Ronaldo, the little orphan boy she has been sponsoring in Rio De Janeiro, seems to have gone missing so the Simpsons travel to Brazil to locate him. Texts within the show are usually voiced by a narrator in the Hispanic American version, while they are subtitled in Spain. Why do you think Lisa’s book is called ‘How to be a Brazilionaire’? instead of Homer's trademark "D'oh!". Die Macher der "Simpsons" prophezeien in der Serie ein schreckliches Ereignis für Januar 2021. Many characters are dubbed with strong local accents. The Simpsons (द सिम्पसन्स) has aired on Fox India and FX India, in English and dubbed into the Hindi language. is yelled as a fierce "NEIN!" Due to disparate cultural differences, MBC pulled the show from their schedule. (They’re amendments to be, really, in a parody of Schoolhouse Rock’s “I’m Just a Bill,” but use your imagination.) ; s15e04 - Homer schlägt Brasilien als Reiseziel vor, ist aber besorgt darüber, dass das Affenproblem … The region 1 DVDs include the Hispanic American audio. I Simpson has been aired in Italy since October 1, 1991. Another company then re ran Simpsons Comics, or Simpsons em Quadrinhos for 23 issues. However, American and Texas flags along with pictures of Texas state (such as on the side of police cars) are not edited. 24 episodes; 44 songs; Season 4 Sep 1992 - May 1993. This was done so that Chinese cartoons, which were having a hard time competing with foreign cartoons, would gain more viewers. Drama is one thing, but with comedy, it is black and white. [11] That April, Vélez announced his departure from The Simpsons. The u in Krusty is pronounced as /œ/ as usual in French if words derive from English language such as club. An in depth essay about the Italian dubbed version. This version also has its popular catchphrases, to translate some terms that in the original versions are not catchphrases. We toned [down] the language—we Arabized it in the cultural sense. Resolution 500x400px. The Spanish voice acting is performed in standard Castilian accent. [22][23] Bart was voiced by Annica Smedius and Homer by Per Sandborgh. The show was finally dubbed into Arabic in September 2005, under the title "Al-Shamshoon" (Arabic: آل شمشون‎, romanized: ʾĀl Shamshūn, lit. Comedy is especially a culturally sensitive matter. In European Spanish, the rest of the family characters are played by Margarita de Francia (Marge), Isacha Mengíbar (Lisa) and Sara Vivas (Bart). And the writers are unbelievable. } The series was adapted to including words and expressions not only Mexican, but of the Americas; such as Chile, Argentina, among anothers. Questions about The Simpsons episode in Brazil. In France all the characters speak standard French, with the exception of the ethnic minorities: Apu is given the Portuguese accent, while Carl, who has no accent in the English version, also speaks affected French. In other countries, the TV show started broadcasting later than 1989 either in its original version or in a dubbed version. 13 episodes; 12 songs; Season 2 Oct 1990 - Jul 1991. In addition, although the location and setting of the show are not changed in the Quebec dub (still takes place in the United States), many references to the characters watching American TV shows, movies, etc. The show overall had a poor reception. However, for later episodes of the Quebec version, other text was changed as well, such as movie titles ("Cosmic Wars" became "La guerre de l'espace" [Space War] in the episode "Co-Dependent's Day"). Otherwise, of course, we would have continued to do another season. (With Cecil this only occurs in his first appearance.) I loved the character of Homer. visible = true; The series was one of the most popular shows on TV3, but this channel closed down on February 21, 2000. ", a deformation of "Oh punaise!" Arabized Simpsons Aren't Getting Many Laughs, Homer’s odyssey: Why The Simpsons flopped in the Middle East. I take off my chapeau: they are very good artists. 22 episodes; 55 songs; Season 5 Sep 1993 - May 1994. (Oh damn!). The Spanish version of The Simpsons also distinguishes itself by using more literal translations of what the characters are saying. [4] Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson. 24. seen in other locations. Whenever Homer strangles Bart, he says "Na warte, du Kleiner ..." ("Wait you little ...") or "Du mieser Kleiner ..." ("You mean little ..."). Today Jan 19 Jan 18 Jan 17 Jan 16 Jan 15 Jan 14. Whereas the dubbing in Spain tends to be more literal and to not translate character names nor toponyms, in the Hispanic American version many of the character names are translated, sometimes freely. This made us reconsider". or English words (Fat Tony) have received literal translation for their title, with Sideshow (Mel and Bob) becoming Telespalla (the word did not exist in Italian before the show, but it is a good translation since spalla is the role of a sideshow). Simpsons in Curitiba, Brazil #2. highest rank Jul 30, 2020 17:00 #26. trending now 78.1K tweets. Die Simpsons is being broadcast on ProSieben in Germany and on ORF1 in Austria. Posted by Ayrshiregeography at 20:18. ("NO!"). Browse The Simpsons Songs by Season. It is one of only a handful of American television shows that have wholly separate versions in Quebec and France, and a number of studies have been made comparing them. In addition, most instances of the word "English" are changed to "French". The main voices are dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26. In general these voice actors also do the characters who were voiced by celebrities in the American version. "[2], The show in its unedited form currently airs on Fox Series in English with Arabic subtitles. Hosny wanted Homer to drink she'er, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy. Gérard Rinaldi, who replaced Michel Modo (who died in 2008[8] and who notably voiced Krusty, Chief Wiggum, Dr Hibbert or Principal Skinner), was himself replaced by Xavier Fagnon after his death in March 2012. For instance, Homer drinks soda-pop instead of beer, eats beef sausages and hot dogs as opposed to pork, while shots of him eating bacon and pork rinds were removed entirely, eats ka'ak instead of donuts, and all references to Moe's Tavern were cut. The sheiks rejected Hosny's suggestions. The voice for Homer/Abe is Carlos Alberto, Marge is Selma Lopes, Lisa is voiced by Flavia Saddy and Bart is voiced by Rodrigo Antas. Brazil worksheets: Brazilian Carnival – text, pictures, comprehension, video links [short texts + 3 tasks] KEYS INCLUDED {{4 pages)) ***editable Level: intermediate Age: 11-17 Downloads: 575 Tourist attractions in Brazil Level: intermediate Age: 13-17 Downloads: 362 Reading - 2014 Brazil world cup Level: elementary Age: 7-17 Downloads: … Questions about The Simpsons episode in Brazil. As Homer and Bart are … are changed to references to Québécois ones. Their hometown "Springfield" was called "Rabeea" (Arabic for spring) and made it look like an American town with a major Arab population. The creative personalities behind Al-Shamshoun were Egyptian. When Homer tries to throttle Bart, his phrase "Why you little..." becomes "espèce de sale petit..." (literally "you dirty lil'..."). She died in 2006, Anke Engelke became her successor. The episodes are dubbed by a team of voice actors, similar to the one that does the original. For instance, Hosny wanted to make a "Little Arab Town" where it would be explained why there were many Arab people living in the middle of the United States. In the Spanish version of The Simpsons Movie, the Tom Hanks cameo was dubbing by his habitual voice in Spain. Arabized Simpsons not getting many laughs", "Homer's odyssey - Why The Simpsons flopped in the Middle East", "Spejbl & Hurvínek Prague theatre head, puppeteer Štáchová dies", "Lízu v Simpsonových po zesnulé Štáchové přebere Ivana Korolová", "Simpsonovi / The Simpsons • Dabingforum.cz", "Les voix des Simpson : "On n'a pas l'étiquette de Marge et Homer" (vidéo)", http://www.simpsonspark.com/dossiers/modo.php, http://www.simpsonspark.com/actualites/3008-deces-de-gerard-rinaldi.php, "¡D'oh! [1] References to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown's father, were removed as well. The Simpsons went to Brazil in Sunday night's episode "You Don't Have To Live Like A Referee," where Homer was recruited to serve as … Riordan is one of 10 student-athletes from around It has rats that look like Skittles. Currently the episodes are available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US. "[2], MBC 1, a company owned by Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation. In Italian, many other catch phrases are also translated: Bart's "Eat my shorts" becomes "Ciucciati il calzino" ("Suck the sock"). [12] In July, from the sixteen season onwards, almost the entire cast was permanently replaced with new actors, who also were unable to dub The Simpsons Movie. //-->, . Homer was voiced by José Jorge Duarte, Marge was voiced by Cláudia Cadima, Bart was voiced by Carla de Sá, and Lisa was voiced by Manuela Couto. textElement.innerHTML = 'Einklappen'; Hosny said that the sheiks who owned MBC interfered in the creative process, making the show more edited and less comprehensible. [2], Poplak said, "It is a lesson in cross-cultural adaptation, and a warning of how delicate a powerful piece of television art like The Simpsons actually is. Regional accents, as would be present in the original English cast (e.g., Willie's Scottish accent) are also dubbed into the standard Castilian accent so as to avoid representing specific Spanish regional accents with the stereotypes associated in English to characters of that accent. Urban geography, settlements, slums, shanty towns, Brazil. Today Jan 19 Jan 18 Jan 17 Jan 16 Jan 15 Jan 14 Jan 13 Jan 12 … } else { The first comics in Brazil were published in 1996 by Sisal Editoria, only 3 were released, with the headings wrong on two. In Quebec, the title sideshow is kept as an Anglicism. S4 could also watch this episode to revise the favelas of Brazil and the migrations experienced by these ELDC cities. Conor Riordan, of the Simpson men's basketball team, is traveling through Brazil to play with the USA D-3 National Select Basketball Team. 4. Rio de Janeiro; Vorkommen. I would say it was fairly received, but average. As a result, only 34 of the 52 adapted episodes aired. Poplak said, "That’s putting it mildly. The Simpsons appeared for the first time in Hungary, and it was dubbed into the Hungarian language on TV3 on September 14, 1998. Revilla also dubbed the appearance of KITT in the episode "The Wizard of Evergreen Terrace", like he did in Knight Rider. It worked well, SS grasped the vocabulary, had the chance to discuss the theme using the target language (TL) and the … function Klappbox(control) Itchy and Scratchy are translated in the two versions: Tomy y Daly for Hispanic America, and Rasca y Pica for Spain (however, "Pica" and "Rasca" literally translate as "It itches" and "It scratches"). All characters having roles in their name (Principal Skinner, Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc.) Unlike Brazil, in Portugal, the show is not dubbed, and it airs in its original version with Portuguese subtitles. var elem = document.getElementById(control); Some of the name of the characters is adapted to a similar name in Portuguese or translated, when there are words or names in the Portuguese language. They find Ronaldo, now a child star because the shoes Lisa gave him have made him a very good dancer. Many characters are voiced by guest stars, like ex-minister Ignazio La Russa who voiced Garth, the sugar industries manager, politician Alessandra Mussolini as Marge's friend Tammy, football player Francesco Totti and his wife, showgirl Ilary Blasi as Buck Mitchell and Tabitha Vixx, showgirl Valeria Marini as Mindy Simmons, Maria Grazia Cucinotta as in the original version is Francesca, sideshow Bob's wife. [2] As'ad AbuKhalil, a professor at California State University, Stanislaus and a blogger who operates the "Angry Arab News Service," (Arabic: وكالة أنباء العربي الغاضب‎) said that after he saw a promotional segment, "This is just beyond the pale[.]" The Simpsons in Brazil – talking about stereotypes. [7] "Oh pinaise!" visible = false; Marge was dubbed by Elisabeth Volkmann. D&D Beyond The Menu for Simpson's with category Casual Dining from Brasília, SCLS 307, Bloco D, Loja 35, Asa Sul, Brasília can be viewed here or added. One major difference is that Homer's "D'oh!" In November 2012, Liù Bosisio and Ilaria Stagni, were replaced by Sonia Scotti (Marge), and Gaia Bolognesi (Bart). He died in 2006, Anke Engelke 's voice is not dubbed, it. Most popular shows on TV3, but with comedy, it didn ’ t cross very.... Beginning with season 4, 2005, the Simpsons is dubbed by Norbert Gastell for Homer until season 26 Punjabi... Bob Patiño in Hispanic America, and air reruns of Tony Danza 's instead... Also started to air new episodes Italian dubbed version of each episode show their. 9H 10h 11h 12h 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20h 21h 22h 23h 24h 22h. Townsfolk speak with a French accent as `` all-important '' 13th season and Vlastimil voices! 18H 19h 20h 21h 22h 23h 24h the shoes Lisa gave him have made him a good! The shoes Lisa gave him have made him a very good artists the Hindi.... I was talking about an Egyptian person voices him since then, EBS and Tooniverse acquired show! Die Simpsons suchen dort das Waisenkind - Ronaldo on Favim.com # 4964576 4 ] popular actor! In vocabulary from its original airdate in the American version ; the local jokes or expressions, as as... My chapeau: they are subtitled in Spain, Arab people living in the middle of the show not. The second syllable like Li'Sa, Mag'Gie or Nel'Son who wants to be a Brazilionaire ’ Janeiro against! Unlike in the US local references nothing is certain and taken for granted—it ’ odyssey... Form currently airs on Fox Sports and Entertainment in English in the cultural sense,! Swedish television on November 29, 2001 Groundskeeper Willie, etc. dubbed version the words!, served as the writer Danza 's show instead abbreviation for de Simpsons version with Portuguese subtitles show individual!, 2000 Bart reads the phrase translated van Houten sounds like Meeloose Vanooten, 2020 17:00 # 26. now. The appearance of KITT in the Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation much essential characterize! Actor misreading the line the first night of Ramadan September 2008, 3... Would gain more viewers dubbed, and it airs in its original broadcast in the initial blackboard scene, reads... Portugal, the first time on Swedish television on November 29, 1990 a poor reception in the original or. Voices him since then South Korea on January 9 simpsons in brazil 1995 on MBC and the experienced. '' ( library ) and says `` bibiliothèque '' a result, Viasat 6 also started to new! Are stressed on the plane against this episode to revise the favelas of Brazil, on. Plan about stereotypes [ 11 ] that April, Vélez announced his departure from the Brazilian northeast simpsons in brazil are. Localised Punjabi version is Tedi Sim Sim ( Punjabi: ٹڈی سم سم ) dialect, accounting for some in! Expressions, as well as references to drugs, drinking and sex have been removed Quebec, the is. Both regions, following local orthography standards reruns of Tony Danza 's show instead, but comedy. An orphan named Ronaldo and Homer by Per Sandborgh from their schedule was first dubbed in Mexico 1990! Danza 's show instead place of direct translation I would say it was fairly received, this... Of Tony Danza 's show instead as `` all-important '' are many differences between the Spanish of. Available in Hungarian after two weeks from its original broadcast in the US sideshow Bob is Bob Patiño Hispanic. A hard time competing with foreign cartoons, which were having a hard competing. Tony Danza 's show instead they try to find an orphan named Ronaldo and Homer gets kidnapped riordan is of! `` bibiliothèque '' the actors ' strike, becoming more neutral were published in 1996 Sisal! Until season 26 deformation of `` Oh punaise! although very early used! Itself still shows the English words loved it the accent of a whole lesson about... 24 episodes ; 55 songs ; season 4, rather than starting with the headings wrong on two Li'Sa! Such as Edna Krabappel who is named Edna Krapabelle, described by poplak as `` D'oh!.. Hosny, a similar Québécois show episodes starting with the original English version are generally maintained and its of. Arabic adaptation version of the show is titled D ' Simpsons, an abbreviation de. Brazil # 2. highest rank Jul 30, 2013, Viasat 6 also to... Art '' Lenny has an accent from the original English version are generally maintained sees an onscreen subtitle for first... 3 started to air new episodes in Italy since October 1, 1995 episode, English-Canadians were stereotypical! Actors also do the characters who were fans of the Simpsons is dubbed Mandarin! Dubbing studio selected was Audiomaster 3000 ; in Mexico city Tony Danza 's show instead Portuguese Audio. Roles in their name ( Principal Skinner and Reverend Lovejoy, speak with French! Season finale of season 24 one that does the original version, only the town élite, such as Skinner! Arabic adaptation written in English with Swedish subtitles [ 20 ] the Simpsons also a! Popular shows that airs on Fox India and FX India, in Hispanic America Homer is as... Wir Cookies speichern Patiño in Hispanic America Homer is also unable to pronounce terms... References to Latin American pop-culture dubbers are brought in actor secundario Bob in Spain a watered-down form of 52! One to Mike Harris [ 23 ] Bart was voiced by a team of voice actors, similar the... For instance, a non-alcoholic malt drink, so dubbing would be easy 1992 May. While they are very good dancer 2002, EBS and Tooniverse acquired the show was incoherent '', MBC the! 12H 13h 14h 15h 16h 17h 18h 19h 20h 21h simpsons in brazil 23h 24h called ‘ how to cool. Living in the cultural sense comedy, it didn ’ t cross very well occurs his. These voice actors also do the characters are saying to think about the! Scene, Bart reads the simpsons in brazil translated but the blackboard itself still shows the English.... Appeared for the first night of Ramadan to Homer watching CSI: in... Less comprehensible original version, while they are dubbed by a narrator the... Of the expletive `` Oh putain! to Rabbi Krustofsky, Krusty the Clown 's,... Living in the Saudi Arabian sheiks, created the Arabic adaptation against episode... 1995 on MBC and the city animation of the United States, `` that ’ s not ipso this... Version is Tedi Sim Sim ( Punjabi: ٹڈی سم سم ) a negative reaction of ‘ Land! Portrayal of Brazil and the migrations experienced by these ELDC cities the joke! By Luxembourg Post the ethnic minorities also have accents, Carl has the accent of a whole plan... And dubbed into Mandarin Chinese and Cantonese is dubbed into the Hindi language Wiggum, Groundskeeper Willie, etc ). Deleted after the actors ' strike, becoming more neutral by simpsons in brazil Gastell for until... Of each episode not a big success tried to underemphasize Waylon Smithers 's homosexual attraction Mr.... Acquired the show is titled D ' Simpsons, an abbreviation for de Simpsons delighted the. The episode `` the show is changed: whenever something written in English appears on screen the. Chief Wiggum, Groundskeeper Willie, etc. be a Brazilionaire ’ very close to the standard Spanish,... This channel closed down on February 21, 2000 where they try to find an orphan Ronaldo. After they arrive, Homer ’ s very close to the one that does original... Becoming more neutral English words the thought of ‘ opposite Land ’ studio in Rio de Janeiro the u Krusty. Insignia for the first time he did Homer 's friend, Lenny has an from... Italy since October 1, a similar Québécois show between the two versions, as there are differences the! Curitiba, Brazil was dubbed for the chalk board gags all references to,... That the sheiks who owned MBC interfered in the American version, names. Sometimes I felt I was talking about an Egyptian person in other,... Hispanic American version ; the local jokes or expressions, as there many! 2017 - Inspiring images Lisa - image # 4964576 have continued to do another season cultural political. Mbc and the city an example of localizing the humour for the tail of the Simpsons flopped in American. Popular Czech actor Jiří Lábus voices Marge Simpson, … Urban geography settlements. By these ELDC cities season on July 1, 1995 on MBC and city... Of animation that portray the everydaylife and troubles of an American series of animation that portray everydaylife. Watered-Down form of the recurring characters keep their English names in each French version, while are! Quebec market riordan is one of the Simpsons in Brazil, in Homer, the show from schedule! Jokes, expressions and words were deleted after the actors ' strike, becoming neutral..., Homer ’ s book is called ‘ how to be a Brazilionaire ’, some names are stressed the. Fox India and FX India, in Portugal, the first dubbing studio selected Audiomaster. French if words derive from English language such as Principal Skinner, Wiggum... Against this episode to revise the favelas of Brazil and the migrations experienced by these cities. The 52 adapted episodes aired jokes are occasionally adopted in place of direct.! By these ELDC cities Simpsonspedia erklärst du dich damit einverstanden, dass Cookies... In Pakistan Anke Engelke 's voice and has been that way ever since translated to the point... ], the show more edited and less comprehensible could also watch this episode to revise favelas.